Vær opmærksom på at dette website indeholder et arkiv med historiske data. Det aktuelle kursuskatalog findes på kursuskatalog.au.dk

AU kursuskatalog arkiv

[Forside] [Hovedområder] [Perioder] [Udannelser] [Alle kurser på en side]

KLA Sproglig formidling (ka) ( efterår 2010 - 10 ECTS )

Rammer for udbud

  • Uddannelsessprog: dansk
  • Niveau: Kandidat
  • Semester/kvarter: 1. , 2. el. 4. sem.
  • Timer per uge: 3 gange i 2 timer
  • Deltagerbegrænsning: Ingen
  • Undervisningssted: Århus
  • Hovedområde: Det Humanistiske Fakultet
  • Udbud ID: 23960

Formål

Ved bedømmelsen vil der blive lagt vægt på i hvor høj grad den studerende:

  • viser sikker evne til gennem oversættelser, kommentarer og andet ledsagende materiale at kunne formidle en antik teksts indhold og formelle udtryk på dansk
  • viser kendskab til og færdighed i at benytte en given oversættelsesteori
  • kan redegøre for og forsvare den metode, der er valgt i oversættelsen
  • kan vurdere og diskutere oversættelser af tekster skrevet på græsk
  • reflekterer over den valgte metodes egnethed både i forhold til originalteksten og målgruppen

Indhold

Sproglig formidling 1 omfatter formidling af græske tekster til en specifik målgruppe, samt oversættelsesvurdering. Målet med disciplinen er, at den studerende under hensyntagen til en på forhånd defineret adressat får færdigheder i at formidle indholdet i græske tekster gennem oversættelser, kommentarer og andet ledsagende materiale. Den studerende skal endvidere opnå kendskab til oversættelsesteori og færdigheder i at benytte teorien på græske tekster.

Faglige forudsætninger

Ingen

Underviser

Marianne Pade

Undervisnings- og arbejdsform

Undervisningen i disciplinen foregår på hold og er en blanding af forelæsninger, praktiske øvelser og obligatoriske afleveringsopgaver.

  • Afleveringsopgave 1 består af oversættelse til dansk af 3/4 side græsk tekst, ledsaget af en redegørelse for den benyttede oversættelsesmetode set i forhold til den på forhånd definerede målgruppe. Teksten vælges af den studerende i samråd med eksaminator inden for et pensum på 50 sider tekst samlet om et emne eller et forfatterskab. Opgaven skal være på højst 3 sider.
  • Afleveringsopgave 2 består af oversættelse til dansk af 3/4 side græsk tekst, ledsaget af præsentation af teksten i form af indledning, kommentar og evt. andet formidlende materiale. samt redegørelse for den benyttede oversættelsesmetode og præsentationsform, set i forhold til den på forhånd definerede målgruppe. Teksten vælges af den studerende i samråd med eksaminator inden for et pensum på 100 sider tekst samlet om et emne eller et forfatterskab. Opgaven skal være på højst 6 sider plus evt. bilag.

De to opgaver evalueres mindst en uge efter aflevering af en af holdets øvrige deltagere på et seminar. Såvel de to opgaver som evalueringen af andres opgaver skal bedømmes til bestået for at den studerende kan gå op til prøven.

Dansk

Litteratur

Lita Lundquist Oversættelse - Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv (København 1997, 2. rev. udg.) + originallitteratur

Studieordning og bedømmelse

Kandidatoverbygning i græsk

  • Bunden hj.opg.ind., bedømt efter 7-skala med intern censur

Kandidatoverbygning i latin

  • Bunden hj.opg.ind., bedømt efter 7-skala med intern censur

Kandidatuddannelsen i græsk

  • Bunden hj.opg.ind., bedømt efter 7-skala med intern censur

Kandidatuddannelsen i klassisk filologi

  • Bunden hj.opg.ind., bedømt efter 7-skala med intern censur

Kandidatuddannelsen i latin

  • Bunden hj.opg.ind., bedømt efter 7-skala med intern censur


Bunden skriftlig hjemmeopgave.

Varighed: 7 dage

Hjælpemidler: Alle sædvanlige

Bemærkning
Ved udarbejdelse af en portfolio, der omfatter to afleveringsopgaver fordelt på semestret, er prøven bunden skriftlig prøve.
Omfang: max 6 sider

Nærmere bestemmelser
Den studerende kan indstille sig til prøven under forudsætning af aktiv og tilfredsstillende undervisningsdeltagelse.

Bunden skriftlig prøve der består af oversættelse til dansk af 3/4 side græsk tekst, ledsaget af præsentation af teksten i form af indledning, kommentar og evt. andet formidlende materiale. samt redegørelse for den benyttede oversættelsesmetode og præsentationsform, set i forhold til den på forhånd definerede målgruppe.