[Forside] [Hovedområder] [Perioder] [Udannelser] [Alle kurser på en side]
Ved bedømmelsen af prøvepræstationen vil der blive lagt vægt på i hvor høj grad den studerende
Formålet med disciplinen er at forberede den studerende på rollen som kulturformidler med afsæt i oversættelsespraksis. Der arbejdes med oversættelse fra dansk til spansk af forskellige typer af tekster inden for moderne, litterær fiktion, essayistik og sagprosa. Sprogligt dækker disciplinen et overblik over de strukturelle forskelle på de to sprog samt en praksisdel. Praksisdelen omfatter beherskelsen af morfologi og syntaks på spansk samt indøvelsen af idiomatiske udtryk. Disciplinen omfatter ligeledes en indføring i elementær oversættelses- og kommunikationsteori.
ingen
Ana Bundgård
Undervisningen foregår som holdundervisning med skriftlige opgaver.
Dansk og spansk
Lis Holm: Oversættelses Teori og Praksis. Systime, 1994
Hjørnager Pedersen, Krogh-Hansen: Oversættelses Håndbogen. Munksgaards.
Efter undervisningsforløbets afslutning afleverer den studerende
en portfolio med et antal af de opgaver der er løst i løbet af
semestret. Ved selve prøven stilles den studerende en opgave der
indeholder et tekststykke på højst 1400 typeenheder.
Opgaveteksten kan eventuelt være ledsaget af omgivende tekst.
Teksten må ikke tidligere være oversat til spansk. Prøven be-
står i at oversætte teksten samt i en kommentar at begrunde
oversættelsen ud fra kendskabet til de strukturelle forskelle
mellem de to sprog samt ud fra oversættelsesteoretiske og
kulturelle, formidlingsmæssige hensyn.