[Forside] [Hovedområder] [Perioder] [Udannelser] [Alle kurser på en side]
Ved bedømmelsen af prøvepræstationen vil der blive lagt vægt på i hvor høj grad den studerende
Som regel er der mange led mellem forfatteren og udgivelsen af hans bog, men der er endnu flere led mellem forfatteren og modtagelsen af hans bog i oversættelse. Kursets overordnede formål er at give dig en generel og teoretisk indføring i litterær og kulturel oversættelse med de særlige problemstillinger, der findes i forbindelse med oversættelse af litterære værker. Vi vil kortlægge de forskellige teoretiske såvel som praktiske aspekter, der vedrører originalens vej fra oversætter frem til modtagelsen af den oversatte bog i den fremmede kultur. Kurset vil give dig indblik i forskellige oversættelsesteorier og - strategier og de valg, en oversætter må tage/tager under sit arbejde med oversættelsen af den konkrete tekst. Vi vil således diskutere spørgsmål som fx hvilke overvejelser gør oversætteren sig med henblik på valg af oversættelsesstrategi? Hvorledes inddrages den fremmede kultur i oversættelsen? Kan og skal alt oversættes? Hvilke kriterier gælder for forlagets beslutning om at lade en bog oversætte? Hvilke overvejelser gøres der med henblik på modtagelsen af den fremmede kultur via oversættelsen? Hvilken rolle spiller anmelderne for modtagelsen af den oversatte bog?
I kurset vil der blive gennemgået væsentlige teorier inden for oversættelsesteori og Translation Studies. Der vil blive inddraget teorier vedrørende kulturel transfer og (u)oversættelighed af kulturbundne fænomener ligesom analyser af teksters stil og æstetik inddrages med henblik på opnåelse af generel indsigt i betingelserne for oversættelse af litterære og kulturelle tekster.
Det forventes, at den studerende har læsefærdighed i mindst ét fremmedsprog.
Merete Birkelund (fagansvarlig)
Kurset udbydes af studienævnet for sprog, litteratur og kultur.
Undervisningen foregår på hold som en vekslen mellem forelæsninger og studenteraktiviteter. Der lægges vægt på arbejdsformer, der omfatter mundtlige bidrag fra studerende, holddiskussioner og workshops med henblik på at opøve den studerendes evne til analyse, refleksion og formidling.
Undervisningen omfatter læsning af primær- og sekundærlitteratur.
Danish
Thomas Harder (2010): Mellem to sprog. Om oversættelse, tolkning, sprogpolitik, og hvorfor det er bedre at være tosproget end tvetunget. København: Museum Tusculanums Forlag.
Hans Peter Lund (1994): Spejl og vindue. In Skytte, G. m.fl. Vindue mod den romanske verden. København: Museum Tusculanum.
Anne Schjoldager et al. (2008): Understanding Translation. Academica.
Prøveform: Skriftlig prøve
Bedømmelse: 7-skala med intern censur
Omfang: 8-10 normalsider
Bemærkninger: Prøven består af en fri, skriftlig hjemmeopgave på 8-10 normalsider (2400 tegn, inkl. noter). Den skriftlige opgave kan udformes af en gruppe studerende i fællesskab. Den enkelte studerendes bidrag skal fremgå af opgaven (undtaget herfra er indledning og konklusion).
Opgavens emne og problemformulering skal godkendes af vejleder.