Vær opmærksom på at dette website indeholder et arkiv med historiske data. Det aktuelle kursuskatalog findes på kursuskatalog.au.dk

AU kursuskatalog arkiv

[Forside] [Hovedområder] [Perioder] [Udannelser] [Alle kurser på en side]

Litterær og kulturel oversættelse ( efterår 2011 - 10 ECTS )

Rammer for udbud

  • Uddannelsessprog: dansk
  • Niveau: BA
  • Semester/kvarter: 3. semester
  • Timer per uge: Hold 1: mandag 10-12, lokale 1463-226, første undervisningsgang 5.09   Hold 2: mandag 12-14, lokale 1463-226, første undervisningsgang 5.09   Information om hold: se FirstClass konference
  • Deltagerbegrænsning: Ingen
  • Undervisningssted: Århus
  • Hovedområde: Det Humanistiske Fakultet
  • Udbud ID: 30444

Formål

 

Ved bedømmelsen af prøvepræstationen vil der blive lagt vægt på i hvor høj grad den studerende

  • demonstrerer kendskab til væsentlige teoretiske positioner inden for litterær og kulturel oversættelse.
  • kan dokumentere forståelse for anvendelsen af oversættelsesstrategier i litterære og kulturelle tekster samt for betydningen af kilde- og måltekstbegrebet.
  • kan identificere, analysere og formidle problemstillinger af tværsproglig og tværkulturel art. Herunder de praktiske betingelser for oversættelse af litterære og kulturelle tekster.
  • kan reflektere over teoretiske og praktiske problemstillinger inden for oversættelsesområdet med henblik på valg af relevante løsninger.
  • Kan inddrage et tværhumanistisk perspektiv på problemstillingen

Indhold

 

Som regel er der mange led mellem forfatteren og udgivelsen af hans bog, men der er endnu flere led mellem forfatteren og modtagelsen af hans bog i oversættelse. Kursets overordnede formål er at give dig en generel og teoretisk indføring i litterær og kulturel oversættelse med de særlige problemstillinger, der findes i forbindelse med oversættelse af litterære værker. Vi vil kortlægge de forskellige teoretiske såvel som praktiske aspekter, der vedrører originalens vej fra oversætter frem til modtagelsen af den oversatte bog i den fremmede kultur. Kurset vil give dig indblik i forskellige oversættelsesteorier og - strategier og de valg, en oversætter må tage/tager under sit arbejde med oversættelsen af den konkrete tekst. Vi vil således diskutere spørgsmål som fx hvilke overvejelser gør oversætteren sig med henblik på valg af oversættelsesstrategi? Hvorledes inddrages den fremmede kultur i oversættelsen? Kan og skal alt oversættes? Hvilke kriterier gælder for forlagets beslutning om at lade en bog oversætte?  Hvilke overvejelser gøres der med henblik på modtagelsen af den fremmede kultur via oversættelsen? Hvilken rolle spiller anmelderne for modtagelsen af den oversatte bog?

I kurset vil der blive gennemgået væsentlige teorier inden for oversættelsesteori og Translation Studies. Der vil blive inddraget teorier vedrørende kulturel transfer og (u)oversættelighed af kulturbundne fænomener ligesom analyser af teksters stil og æstetik inddrages med henblik på opnåelse af generel indsigt i betingelserne for oversættelse af litterære og kulturelle tekster.

Faglige forudsætninger

 

Det forventes, at den studerende har læsefærdighed i mindst ét fremmedsprog.

Underviser

Merete Birkelund (fagansvarlig)

Kurset udbydes af studienævnet for sprog, litteratur og kultur. 

Undervisnings- og arbejdsform

 

Undervisningen foregår på hold som en vekslen mellem forelæsninger og studenteraktiviteter.  Der lægges vægt på arbejdsformer, der omfatter mundtlige bidrag fra studerende, holddiskussioner og workshops med henblik på at opøve den studerendes evne til analyse, refleksion og formidling.

Undervisningen omfatter læsning af primær- og sekundærlitteratur.

Danish

 

Litteratur

 

Thomas Harder (2010): Mellem to sprog. Om oversættelse, tolkning, sprogpolitik, og hvorfor det er bedre at være tosproget end tvetunget. København: Museum Tusculanums Forlag.

Hans Peter Lund (1994): Spejl og vindue. In Skytte, G. m.fl. Vindue mod den romanske verden. København: Museum Tusculanum.

Anne Schjoldager et al. (2008): Understanding Translation. Academica.

Bedømmelse

  • Hj.opg., bedømt efter 7-skala med intern censur
  • 5 xxxxx

 

Prøveform: Skriftlig prøve

Bedømmelse: 7-skala med intern censur

Omfang: 8-10 normalsider

Bemærkninger: Prøven består af en fri, skriftlig hjemmeopgave på 8-10 normalsider (2400 tegn, inkl. noter). Den skriftlige opgave kan udformes af en gruppe studerende i fællesskab. Den enkelte studerendes bidrag skal fremgå af opgaven (undtaget herfra er indledning og konklusion).

Opgavens emne og problemformulering skal godkendes af vejleder.