[Forside] [Hovedområder] [Perioder] [Udannelser] [Alle kurser på en side]
Ved bedømmelsen af prøvepræstationen vil der blive lagt vægt på i hvor høj grad den studerende
• demonstrerer evne til at producere en ortografisk, grammatisk og idiomatisk korrekt og kommunikativt adækvat oversættelse italiensk-dansk af en moderne ikke-fagsproglig tekst
• viser evne til at tilpasse oversættelsen til de sproglige konventioner, der er gældende for teksttypen på målsproget
• viser sikkerhed i genre- og stilvalg
• behersker morfologi og syntaks på dansk
• behersker korrekt dansk sprogbrug, herunder grammatik, syntaks og tegnsætning.
Formålet med undervisningen er at træne den studerende i at oversætte tekster fra italiensk til dansk. Desuden introduceres til elementære oversættelses- og kommunikationsteorier samt til litterær oversættelse. Vægten lægges på oversættelsesteoretiske overvejelser med henblik på valg af hensigtsmæssige oversættelsesstrategier samt overvejelser over sprogtypologiske forskelle mellem italiensk og dansk.
None
NN (fagleder Alexander Kratschmer)
Undervisningen gennemføres som en vekslen mellem praktiske oversættelser italiensk-dansk, opgavegennemgang, teoretiske diskussioner og argumentation for valg af oversættelsesstrategi. Der arbejdes med forskellige teksttyper. Der lægges i undervisningen vægt på den praktiske tilpasning til de sproglige konventioner, der er gældende for teksttypen på målsproget. Gennem praktiske oversættelser til dansk opøves bl.a. korrekt dansk sprogbrug herunder grammatik, syntaks og tegnsætning samt sikkerhed i genre- og stilvalg.
Italiensk og Dansk
Lita Lundquist: Tekstkompetence på fremmedsprog. København, Forlaget Samfundslitteratur, 2006.
Iørn Korzen og Carla Marello (a cura di): Argomenti per une linguistica della traduzione. Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2000
Opgaven indeholder en tekst på italiensk på ca. 1400 typeenheder. Opgaveteksten kan eventuelt være ledsaget af omgivende tekst. Teksten må ikke tidligere have været oversat. Prøven består i en oversættelse af den udleverede tekst til dansk, en kort redegørelse for den valgte oversættelsesstrategi samt kommentering af udvalgte passager efter den studerendes eget valg med henblik på en oversættelsesteoretisk redegørelse.