[Forside] [Hovedområder] [Perioder] [Udannelser] [Alle kurser på en side]
Ved bedømmelsen af prøvepræstationen vil der blive lagt vægt på, i hvor høj grad den studerende:
Formålet med undervisningen er at træne den studerende i at oversætte tekster fra fransk til dansk. Desuden introduceres til elementære oversættelses- og kommunikationsteorier samt til litterær oversættelse. Vægten lægges på oversættelsesteoretiske overvejelser med henblik på valg af hensigtsmæssige oversættelsesstrategier samt overvejelser over sprogtypologiske forskelle mellem fransk og dansk.
Ingen
Henning Nølke
Undervisningen gennemføres som en vekslen mellem praktiske oversættelser fransk-dansk, opgavegennemgang, teoretiske diskussioner og argumentation for valg af oversættelsesstrategi.
Der arbejdes med forskellige teksttyper, typisk moderne litterær fiktion, essays og sagprosa.
Der lægges i undervisningen vægt på den praktiske tilpasning til de sproglige konventioner, der er gældende for teksttypen på målsproget. Gennem praktiske oversættelser til dansk opøves bl.a. korrekt dansk sprogbrug herunder grammatik, syntaks og tegnsætning samt sikkerhed i genre- og stilvalg.
Danish
Lita Lundquist (nyeste udg.): Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. København: Samfundslitteratur
Individuel skriftlig 48 timers prøve.
Prøven består i en oversættelse af den udleverede tekst, en kort
redegørelse for den valgte oversættelsesstrategi samt
kommentering af udvalgte passager efter den studerendes eget
valg med henblik på en oversættelsesteoretisk redegørelse.
Opgaven indeholder en tekst på 1400 typeenheder, der skal
oversættes til dansk. Opgaveteksten er ledsaget af omgivende
kontekst på ca. 3 normalsider. Teksten må ikke tidligere have
været oversat til dansk.