[Forside] [Hovedområder] [Perioder] [Udannelser] [Alle kurser på en side]
Ved bedømmelsen af prøvepræstationen vil der blive lagt vægt på, i hvor høj grad den studerende:
Det overordnede sigte med disciplinen er at opnå indsigt i betydningen af sproglig analyse og fortolkning af oversatte tekster, særligt med henblik på forståelse af modtagelsen af den oversatte tekst. Den refleksive læsning, der ligger til grund for fortolkningen af en oversat tekst, skal endvidere kvalificere til kritisk at kunne vurdere litterære og kulturelle teksters funktion og kvalitet samt deres relevans i den givne modtagerkultur. Der behandles emner som fx tekstkompetence, sproglig og litterær udsigelse, oversættelse af kulturemer, ækvivalens og (u)oversættelighed, poetik, oversættelse og iscensættelse, reception, oversættelseskritik og etik.
Den studerende kan først tilmelde sig prøven i 'Tekstkompetence og udsigelse', når prøven i 'Historie, teori og metode' i første semester af tilvalget er bestået.
NN
Holdundervisning, forelæsninger og studenteroplæg.
Dansk
Information følger senere.
Prøven består af en skriftlig hjemmeopgave på 15 sider samt en
bunden mundtlig prøve. Der eksamineres i den mundtlige del efter
at den skriftlige opgave er indleveret. Eksaminator udvælger et
eller flere emner, der er relateret til den skriftlige opgaves
område, evt. i form af konkrete eksempler på oversættelser, der
skal behandles teoretisk. Med udgangspunkt i den skriftlige
opgave eksamineres der ved den mundtlige prøve i de stillede
spørgsmål. Der gives en samlet karakter efter den mundtlige
prøve. Den skriftlige opgave vægter 2/3 og den mundtlige
fremlæggelse 1/3.
Hjælpemidler: Noter og relevante tekster.