[Forside] [Hovedområder] [Perioder] [Udannelser] [Alle kurser på en side]
Ved bedømmelsen af prøvepræstationen vil der blive lagt vægt på i hvor høj grad den studerende
Formålet med disciplinen er at forberede den studerende på rollen som kulturformidler med afsæt i oversættelsespraksis. Der arbejdes med oversættelse fra spansk til dansk af forskellige typer af tekster inden for moderne, litterær fiktion, essayistik og sagprosa. Sprogligt dækker disciplinen et overblik over de strukturelle forskelle på de to sprog samt en praksisdel. Praksisdelen omfatter på den ene side opøvelsen af korrekt dansk sprogbrug, herunder grammatik og tegnsætning, og sproglig sikkerhed i forbindelse med genre og stilvalg. Disciplinen omfatter ligeledes en indføring i elementær oversættelses- og kommunikationsteori.
Ingen
Ulla Rolander Mogensen
Undervisningen foregår som holdundervisning med skriftlige opgaver.
Dansk og spansk
Lis Holm: Oversættelses Teori og Praksis. Systime, 1994
Hjørnager Pedersen, Krogh-Hansen: Oversættelses Håndbogen. Munksgaards.
Undervisningsdeltagelse indbefatter ud over aktiv
tilstedeværelse til minimum 75 % af undervisningen aflevering af
en portfolio med et antal af de oversættelsesopgaver på højst
1400 typeenheder, der er arbejdet med i semestret. Hver af
oversættelserne suppleres med en indledning der kommenterer
tekstens genre, stil og overordnede problematik samt en
kommentar, hvori den studerende begrunder de trufne valg og
reflekterer herover ud fra kendskabet til de strukturelle
forskelle mellem de to sprog samt ud fra
oversættelsesteoretiske, kulturelle og formidlingsmæssige
hensyn. Fristen for aflevering af portfolio fastsættes af
underviseren, og portfolio skal kunne opnå bedømmelsen bestået.