[Forside] [Hovedområder] [Perioder] [Udannelser] [Alle kurser på en side]
Ved bedømmelsen af prøvepræstationen vil der blive lagt vægt på i hvor høj grad den studerende inden for området 'oversættelse og interkulturel formidling'
Formålet med disciplinen er at forberede den studerende på rollen som kulturformidler med afsæt i oversættelsespraksis. Der arbejdes med oversættelse fra spansk til dansk af forskellige typer af tekster inden for moderne, litterær fiktion, essayistik og sagprosa. Sprogligt dækker disciplinen et overblik over de strukturelle forskelle på de to sprog samt en praksisdel. Praksisdelen omfatter på den ene side opøvelsen af korrekt dansk sprogbrug, herunder grammatik og tegnsætning, og sproglig sikkerhed i forbindelse med genre og stilvalg. Disciplinen omfatter ligeledes en indføring i elementær oversættelses- og kommunikationsteori.
ingen
Ulla Rolander Mogensen
Undervisningen foregår som holdundervisning med skriftlige opgaver.
Dansk / spansk
Lis Holm: Oversættelses Teori og Praksis. Systime, 1994
Hjørnager Pedersen, Krogh-Hansen: Oversættelses Håndbogen. Munksgaards.
Individuel skriftlig 48 timers opgave.
Opgaven indeholder en tekst på spansk på ca. 1400 typeenheder.
Opgaveteksten kan eventuelt være ledsaget af omgivende tekst.
Teksten må ikke tidligere have været oversat.
Prøven består i en oversættelse af den udleverede tekst til
dansk, en kort redegørelse for den valgte oversættelsesstrategi
samt kommentering af udvalgte passager efter den studerendes
eget valg med henblik på en oversættelsesteoretisk redegørelse.